윤동주의 서시 "죽는 날까지 하늘을 우러러 한 점 부끄럼이 없기를, 잎새에 이는 바람에도 나는 괴로워했다. 별을 노래하는 마음으로 모든 죽어 가는 것을 사랑해야지 그리고 나한테 주어진 길을 걸어가야겠다. 오늘 밤에도 별이 바람에 스치운다."를 영어로 번역해줘.

"Until the day I die, I will gaze at the sky

Wishing for not a single speck of shame

Even when the wind blows through the leaves

I have felt pain.

With a heart that sings of stars

I must love all that dies

And the path that is given to me

I must walk it."

Please note that the above is my interpretation of the poem, and there might be variations in the translation of some phrases or expressions depending on the context and the translator's perspective.

 

Posted by 살레시오
,